ZGŁOŚ BŁĄD

<1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253>

2007-06-14 21:26:42
hej ;-) mam pytanko :p czy Wam tez w serii Stars przy 183 odc pisze plik chwilowo niedostępny ? :-( Taki fajny odcinek, chcialabym wiedziec kiedy byłby dostępny.

2007-06-14 17:25:55
hime sailor k - Myślisz że my wszyscy o tym nie wiemy? ;) W polskiej wersji Sailor jest zastopiąne prze Czarodziejkę, więc w tłumaczeniu jest tak jak jest ;) A "make up" oznacza również "przygotowywać coś", więc można to też zinterpretować jako przygotowanie do działania jako senshi (czyli przemianę). Ale jako że w polskiej wersji jest "działaj" to nie będziemy teraz stawiać wszystkiego na głowie przecież. Poza tym na tej stronie nie tłumaczymy dosłownie, ludzie, wszystko w granicach rozsądku :o W tej kwestii popieram Mikiego: możesz sobie używać na codzień "potęgo księżycowego pryzmatu, umaluj mnie" (sick), ale na Boga, nie każ nam wywracać z tego powodu strony i całego naszego spojrzenia na sailorki :x

ZUS
2007-06-14 01:46:01
nom ogulnie jenzyg polsgy na tej stronje trohe siem rypje ale spokoloko jezd poziom cześćpa.

2007-06-13 17:53:43
panna mądralinska sie znalazła

2007-06-13 17:22:34
Pod 27 stroną FanBook'u Ami jest podpis : "Niezbyt często się złości, ale wówczas też jest szczęśliwa - kto to zdanie ułożył... bez sensu". Ale tam jest napisane "śliczna", a nie "szczęśliwa"!

2007-06-12 18:09:25
A no... o fasoli też nic nie ma w ataku Sailor Venus, a jednak została użyta ;p
Co do WINRara to oczywiście jest po polsku. Co do błędów to mogą być spowodowane nieprawidłowym ściągnięciem pliku. Może jakaś jego część się uszkodziła. Co do tłumaczeń to ja już nie raz była mowa... nie można wszystkiego tłumaczyć bezpośrednio... Jeżliby to było tak robione, byśmy mieli żeglarza z Jowisza lub marynarza z Plutona, a brzmi to równie śmiesznie, jak i głupio. Inne uwagi postaramy się jak najszyciej poprawić

2007-06-12 16:38:31
Wiem o tym, zawsze uważałam, że makijaż trochę nie pasuje, tylko dlaczego eternal usagi napisała księżycowa potęgo przesilenia? W oryginale nie ma nic o przesileniu, lepiej by napisała: mocy księżyca, działaj.

2007-06-12 16:32:47
Mam WinRARa, tylko nic nie chce mi się otworzyć, pojawia się mnóstwo błędów(bez przerwy error). Najgorsze jest to, że wszystko jest po angielsku. Istnieje polska wersja WinRARa ? Mogłabym ściągnąć.

2007-06-11 19:55:25
Mam taką małą uwagę jeśli chodzi o FanBooki Ami i Usagi, a mianowicie na stronie pierwszej FanBooka Sailor Moon jest komentarz z FanBooka Sailor Mercury;
może teraz trochę przesadzam, ale w komentarzu Fanbooka Ami na stronie 12. jest literówka ('strumnienami' zamiast 'strumieniami')

2007-06-11 17:13:01
@hime sailor k
Wierz lub nie, ale w polskiej wersji zawsze było "Potęgo księżycowego pryzmatu, działaj." i to chyba brzmi lepiej niż "makijaż", zresztą "make up" ma różne znaczenia.
Jeśli chodzi o komiksy, po ściągnięciu trzeba rozpakować plik WinRARem którego bez problemu i za darmo ściągniesz z internetu.
Co do gier, też nie powinno być problemu. Nie trzeba nic instalować, ściągasz gotowe pliki... Napisz, czego konkretnie nie umiesz zrobić... W którym miejscu masz problem... My pomożemy ;)

2007-06-11 17:05:40
No własnie! Jak otworzyć komiksy (gry też by się przydało), nic nie dziala, co mam robić z emulatorem? potrzeba instrukcji, nie kazdy ściaganie gier ma w jednym palcu!

2007-06-11 16:53:44
A u mnie radio działa, choć początkowo miałam z nim kłopoty.

2007-06-11 16:52:48
Pojawił sie błąd w tłumaczeniu openingu z serii stars, sailor wind nie znaczy czarodziejski wiatr, ale marynarski. SAILOR ZNACZY MARYNARZ chodzi o stroje sailorek. Kolejny błąd w streszczeniu odcinka z serii live action. Moon Prism Power, make up! znaczy potęgo księżycowego pryzmatu, makijaż! Tak MAKIJAZ, A NIE DZIAŁAJ. Żadnego przesilenia nie ma! Sorry, ze się przyczepiam, ale parallel moon power powinno brzmieć potego równoległego księżyca, nie rownoległa potęgo księżyca.

EU
2007-06-09 15:54:33
ja już krzyczałam na forum, ale moje krzyki zostały nie usłyszane xD w moim pojedynku (FMwS) w kategorii muzyka ma nie być "Przeplatane słowa w języku japońskim i niemieckim są esencją całości." tylko "Przeplatane słowa w języku japońskim i angielskim są esencją całości." niech ktoś to poprawi :P bo się błąd wkradł :P

2007-06-09 07:04:16
Osobiście zgadzam się z Chibichibi!!!! RADIO NIE DZIAłA!!!!