Tchawica-kun translations

« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
Nick:Puniko Dodano:2005-03-28 14:13:58 Url:www.mpu.prv.pl Wpis:Ludzie! Wasza perspektywa jest prostopadła do przychylnego nastawienia :D
Nick:AstralEnema Dodano:2005-03-28 11:46:25 Wpis:Ej, ty! Głupia, jakie "Skończ waść, wstydu oszczędź", "Kończ waść, wstydu oszczędź"
I tak w ogóle to wiesz w ogóle w jakiej to sytuacji zostało wypowiedziane!!!!!!
Nick:Selise Once Mori Dodano:2005-03-28 11:05:54 Url:www.el-wing.blog.pl Wpis:Te tłumaczania ubliżają pięknu języka polskiego. Na Boga! One w ogóle ubliżają poprawnej, czy jakiejkolwiek polszczyźnie!
Skończ waść, wstydu oszczędź, a translatora używaj ddo pojedyńczych słów dobranych wedle kontekstu, nie zaś zlepków zdaniopodobnych. Tragedia...
Pegazowi oderżnięto w popiele skrzydła i zamieniono go w kulawego osła z chroniczną ślepotą .
Nick:yoshi Dodano:2005-03-28 10:46:06 Url:http://yam-trans.tk Wpis:Eh... wy naprawdę jesteście polkami ???
Nick:mara Dodano:2005-03-28 02:00:23 Wpis:...właśnie ... Cruel Fairytales został już przetłumaczony (i to doskonale) przez Projekt manga i bodajże Sai Team, a Ludwiga Kakumeia ma w planach Projekt Manga. Wasze tłumaczenia są jeszcze gorsze niż były (teraz nawet angielskich słówek się nie tłumaczy co?) -„tańczących breakdance”, „długiego Ago”, „białym skinie”, a reszta: „zdecydował do strzału strzały”, „była modlona”(w sensie modliła się), „królowa co PRYKOWAŁA (po jakiemu to!) swoim palcem gdy szyła wyglądała jak down(!) w trzech kroplach krwi które spadły na płótne”. To tylko kilka wyjątków z PIERWSZEJ stony każdego z dwóch nowych projektów - translator się kłania ... i to kiepski... i po cholere żeście tłumaczyły tytuły! O ile “Okrutne opowieści...” jeszcze mogą być, to tłumaczenie tytułu „Ludwig Kakumei” jest bez sensu, ale skoro żeście się tak uparły to chyba lepiej i sensowniej (może się mylę) brzmiałoby „Bunt Ludwika” niż „Ludwicza (tak się nie odmienia) rewolta” Acha, z popiołów powstaje FENIKS, a nie PEGAZ, radzę zrobić sobie powtórkę z mitologii ... rany -_-`
Nick:Czarownica Dodano:2005-03-28 00:21:08 Wpis:Hmmm...Zaczełyście tłumaczyć fajne mangi,ale...nadal nie są najlepiej pisane po polsku a przecież o to chodzi. Pozatym angielskie tytuły lepiej są znane niż polskie. A tak wogóle to sprawdzie na innych stronach skanlacyjnych co jest tam tłumaczone,żebyście nie były posądzono o plagiat.
Nick:Laureanne Dodano:2005-02-14 17:28:01 Wpis:I dajcie cos z okazji walnetynek bo dzis moj dyzur i na mpu chce dobic do 14 XD
Nick:AstralEnema Dodano:2005-01-03 18:12:21 Wpis:GÓWNO PRAWDA
Mangi ARINA TANEMUREGO, znaczy ten 'ARIN TANEMURI'

'ARINA TANEMURA' jest niepoprawne! Skreślić i zapomnieć!
Nick:nirka Dodano:2004-12-23 16:17:16 Wpis:calkiem mila stronka

e, tylko jedno mnie zrazilo "JON Arina Tanemurego"?ee. arina jest kobieta wiec czemu odmieniono jak meskie? i.. JON? nie czasem ION? -_-"
Nick:REd Dodano:2004-12-21 11:45:25 Wpis:Muahaha! Buehehehe! Więcej! Proszę! Więcej! Jesteście lekiem na najgłębszy dół psychiczny, te- he- he- hehe!
Nick:SugoiEter-chan^-^ Dodano:2004-12-20 22:47:53 Wpis:****a jak cię boli to używaj żelu analnego :/
Nick:Fuujin Dodano:2004-12-19 23:59:50 Wpis:Była na FCE, wyśmiali ją, nic dziwnego, że teraz nie wyraża się dobrze o tym egzaminie...

Mam nadzieję, że grupa wyliże się z obecnego kryzysu i zacznie tworzyć na nowo. Takich eggs to ja nawet w Monty Pythonie nie widziałem.

Wujek Dobra Rada radzi: Boli podczas stosunku!
Nick:Lina Dodano:2004-12-19 22:26:38 Wpis:a ja jestem fanką tej strony!
wiecie jak się mozna usmiać?
masz doła? depreche? ściagaj i czytaj!
Nick:SugoiEter-chan^-^ Dodano:2004-12-19 14:36:36 Wpis:****a mendo nie wpisuj mi się tu więcej !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Nick:Selise Dodano:2004-12-11 16:47:42 Wpis:A wiesz koteczku, że po tych Twoich tłumaczeniach absolutnie tego nie widać?
Nick:SugoiEter Dodano:2004-10-24 19:37:56 Wpis:FCE to gówno, miałam je dwa lata temu :/
Nick:nuzi Dodano:2004-10-24 17:03:42 Wpis:Nie noo rozwalacie mnie "piata miesiaczka sie zaczyna".. idzcie sie lepiej pouczyc angielskiego. Ja jestem w waszym wieku i nie chwalac sie mam poziom fce
Nick:wampirek Dodano:2004-10-02 23:45:55 Url:www.korosulame.prv.pl Wpis:Hmm... ION robiło już Sai Team. Po co robicie jeszcze raz?? =="
Nick:Rill Dodano:2004-09-10 17:20:02 Wpis:Chłopcy w końcu w kwiatach? O_o
To chyba nie do końca tak powinno być...
Zresztą talk jak napisała moja poprzedniczka Sai Team właśnie skończył ION więc może sobie odpuścicie?
Nick:yuzuriha Dodano:2004-09-05 01:15:50 Wpis:no cóż, powróciłyście,ciekawe tylko po co? wasze tłumaczenia tak jak były żałosne,tak nadal są. "Kto piekło by chciał ciebie"."Niech wrócimy do klasy","Biec w znowu Jon"-to tylko niektóre kwiatuszki z waszego tłumaczenia I.O.N. Nie wiem zreszta,po co bierzecie się za I.O.N, skoro SaiTeam już to przetłumaczył.
Nick:eryk Dodano:2004-09-01 18:02:03 Wpis:cze little jesteś boska ale nie stety głupiutka ale i tak ciebie lubie
Nick:little Dodano:2004-09-01 09:30:39 Wpis:Nie chce nic mówićale J*O*N jest jużchyba przetłumaczone w całość na którejśz polskich stron skanlacyjnych.
http://www.saiteam.prv.pl/
NA góze macie link.
Nick:Selise Dodano:2004-08-30 14:39:22 Wpis:Po pierwsze: "Chrzanisz" pisze się przez RZ.
Po drugie: Taka jest prawda.
Nick:Detta Dodano:2004-08-29 22:07:54 Wpis:chszanisz.
Nick:Selise Dodano:2004-08-27 22:27:34 Url:www.el-wing.blog.pl Wpis:Rozumiem, iż redakcja tchawicy lubi czytać mangi. To nie grzech. Sama co prawda nie doznaję jakichś fanatycznych objawień na tym tle, acz na dobrą, japońską kreskę spojrzeć lubię. Zwłaszcza, gdy jest to kreska połączona ze smaczną fabułą.
Regularnie mój umysł mieli więc wybrane pozycje obrabiane na język polski przez tłumaczy hobbystycznych (niski ukłon w stronę grup redakcyjnych witryn akazukin, projekt-manga oraz nie tak dawno powstałego ayashi) i cieszę się wtedy, że są takie osoby, które nie tylko umieją, ale także pomagają innym, mniej biegłym w językach obcych, zrozumieć o co właściwie chodzi jednej z tych ślicznych, rysunkowych pań i dlaczego właśnie wyrzuciła kolejnego chłopaka za okno.
Jednakże, mimo mej ogromnej niewiedzy w stronę japońskiego oraz angielskiego, polski znam biegle. Od dobrych kilku lat czynnie interesuję się literaturą, robię za korektorkę opowiadań a także sama tworzę drobne koszmarki. Dlatego też jestem na punkcie stylistyki wręcz obrzydliwie wyczulona i stwierdzam teraz, co następuje:
Czternaście i szesnaście lat to w przypadku redakcji Tchawicy-kun zbyt mało aby płynnie tłumaczyć. I nie chodzi mi tu o literówki, drobne potknięcia czy też popularną u "profesjonalistów" niekonsekwentność w nazewnictwie. Tutejszych scanlacji najzwyczajniej nie da się przeczytać. I nie, nie jestem złośliwa, to było jedynie stwierdzenie faktu.
Bowiem aby stworzyć czytelną translację trzeba mieć coś więcej niż dobre chęci, różowy layout oraz kilka scanów pobranych ze stron anglojęzycznych. Trzeba mieć wiedzę, iż tłumaczenie nie jest klepaniem słowa po słowie i spajaniem tego razem na siłę. Trzeba mieć jako takie wyczucie o co w tym wszystkim chodzi i jak to ustawić aby było zrozumiale dla polskiego odbiorcy nie lubującego się w różnorakich szyfrach. Musicie się obie jeszcze wiele nauczyć. A proponuję zacząć od wysłuchania i rozważenia co mają do powiedzenia inni o Waszej pracy. Bo przecież to dla nich to umieszczacie. Nie dla pochwał jakie jesteście świetne, lecz żeby jakiś amator mang różnych nie musiał zgadywać o co w tych wszystkich tomach właściwie chodziło i ślęczeć po nocach z "angielskim dla początkujących"...
Jak na razie proponuję abyście (miast dukać, iż letni ranek od zawsze oddychał głównym bohaterem) kupiły sobie jakieś zwykłe angielskie książki i sprawdziły ile z treści rozumiecie, a potem, gdy już uznacie, że trafiłyście na gniot niezdatny do czytania, załatwcie sobie wersję polską i przewertujcie jeszcze raz. Różnica naprawdę zaskoczy.

I proszę teraz o nienaskakiwanie na mą skromną osobę. Jestem czytelnikiem. Chodzi mi po głowie, że nie podoba mi się wykonanie tłumaczenia. Mówię co w nim jest nie tak i życzliwie radzę jak to zmienić. Naprawdę, nie jest to zmach na Wasze poczucie wartości.

No, to by było na tyle. Za błędy różne w wypowiedzi mej przepraszam, acz dyslektykiem będąc i Worda nie posiadając nijak mi sprostać oczekiwaniom.

Z pozdrowieniami
Selise

Ps. Cholera, jak się rozpisałam...
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »